A interpretação de Libras-Português nas delegacias é uma temática urgente para tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no campo da segurança pública. Há poucas pesquisas que tratam sobre o tema. Mesmo no campo profissional, a temática ainda é emergente.
O TILSJUR tem a honra de convidar Fernando Lino, intérprete de Libras-Português com vasta experiência no campo da interpretação em delegacias. Fernando Lino foi intérprete da Delegacia de Polícia da Pessoa com Deficiência no estado de São Paulo. A mediação contará com a participação de Fabiana Ferreira (Mestranda em Estudos da Tradução PGET/UFSC) e integrante do TILSJUR.
No dia 20 de junho de 2023, o GT intitulado: TILSJUR – Ouvidoria da Defensoria Pública de Santa Catarina reuniu-se para dar prosseguimento nas atividades. Agradecemos a presença da prof. Silvana (coordenadora geral do TILSJUR), da prof. Aline Sousa (professora colaboradora do GT), da Ouvidora Maria Aparecida Lucca Caovilla, do Defensor João Joffily Coutinho (Associação das Defensoras e Defensores Públicos do Estado de Santa Catarina – Adepesc) e da Defensora Júlia Gimenes Pedrollo (NIJID – Núcleo da Infância e Juventude, Direitos da Pessoa Idosa e da Pessoa com Deficiência). Estamos planejando importantes ações, a fim de promover a garantia de direitos linguísticos e o acesso à justiça. Esses diálogos são fundamentais e alinham-se ao slogan nacional (“DEFENSORIA PÚBLICA: em ação pela inclusão” – promovido pela ANADEP: Associação Nacional das Defensoras e dos Defensores Públicos).
A terminologia (inicial minúscula), designa o conjunto vocabular de uma área, ciência ou atividade profissional de especialidade. Já a Terminologia (inicial maiúscula), pode referir-se à uma atividade, ou seja, enquanto método para a compilação, descrição, gestão e apresentação dos termos pertencentes a uma determinada linguagem de especialidade, ou enquanto teoria, empregada para fundamentar a análise de fenômenos linguísticos relativos à comunicação especializada.
Em todos os casos e para todos os efeitos, o seu principal objetivo é dar conta do funcionamento das unidades lexicais especializadas empregadas em situações comunicativas em situações profissionais, acadêmicos ou científicos em contextos mono/bi ou multilíngue, para que haja uma comunicação efetiva, compreensível e sem ambiguidades.
A Terminologia é interdisciplinar e, portanto, faz interface com várias áreas, dentre elas, a Tradução e a Interpretação. No intuito de discorrer sobre essa aproximação e de como os dois campos dialogam entre si em contextos bilíngues que abarcam o Português e a Língua Brasileira de Sinais (Libras), o TILSJUR convida a todos para uma roda de conversa com as convidadas Luana Manini e Luciana Vale, ambas formadas em Direito e tradutoras intérpretes de Libras com experiência de atuação na esfera jurídica, no dia 29 de junho às 20h. Você é nosso convidado e pode acompanhar esta atividade diretamente no canal do Youtube do TILSJUR.
O TILSJUR divulga e parabeniza os organizadores, autores e demais colegas que colaboraram na produção da obra intitulada: Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros, publicada pela prof. Silvana Aguiar dos Santos e pelo prof. Carlos Henrique Rodrigues. Esta obra conta com várias pesquisadoras integrantes atuais (Marianne R. Stumpf, Kátia Lucy Pinheiro, Silvana A. dos Santos), egressas (Aline Poltronieri-Gessner e Dodora) e colaboradoras do TILSJUR, seja no curso de inverno (Mirella Cavalcanti, Danielle C. Sousa, Aline N. de Sousa) oferecido no ano de 2021 ou em outros momentos pontuais (Shirley, Wharlley e Vitória). Um agradecimento aos demais pesquisadores, mestrandos e doutorandos que compuseram a obra, ao comitê editorial, a equipe da Editora Pedro e João, a equipe da PGET (por permitir os financiamentos necessários), as professoras que realizaram o prefácio e o posfácio.
O TILSJUR se junta aos demais projetos (Premiere, Libras e Saúde – todos do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais), a fim de promover um diálogo que considere a tradução e a interpretação como direitos linguísticos no que tange ao acesso à justiça e ao acesso à saúde. Você pode ler mais dessa obra no site da editora Pedro e João.
A POET convida para a palestra Tradução e Transcrição como Recursos de Acessibilidade, que ocorrerá na segunda-feira, 26/06, às 14h, no canal do youtube da POET.
A temática será trabalhada no âmbito da leitura e da acessibilidade, trazendo como cerne das comunicações os espaços acessíveis oferecidos pela Biblioteca Pública Estadual do Ceará e as experiências resultantes da organização e da vivência desses espaços.
A atividade será on-line e transmitida pelo canal do Youtube da POET. O evento será acessível em Libras-Português e conta com o apoio da Divisão de Tradução e Interpretação Libras/Português (DIVTILS) da Secretaria de Acessibilidade UFC Inclui.
Certificados: ressaltamos que a presença em cada um dos eventos promovidos pelo nosso Ciclo de Palestras equivale a um certificado de participação de 2 horas complementares.
Teremos na mesa de abertura a presidente da associação de surdos da grande Florianópolis, representantes da Magistratura, do poder judiciário catarinense e da ordem dos advogados de Santa Catarina.
A advogada e Intérprete de Libras, Luciellen Lima, abordará em sua palestra a importância e o papel do intérprete no judiciário, bem como questões técnicas processuais para os advogados que tem pessoas surdas como clientes.
A Dra em Estudos da tradução, Silvada Aguiar dos Santos, apresentará o trabalho realizado pelo Programa de Extensão TILSJUR, bem como, destacará iniciativas internacionais sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no Poder Judiciário.
O advogado Rafael Jocham Barouki, que é deficiente auditivo, abordará sobre acessibilidade e os impactos com a ausência dela, bem como as soluções para uma maior autonomia do advogado surdo na sua profissão.
Entendemos ser uma oportunidade de diálogo entre todos os interessados no tema, pois a advocacia catarinense, o poder judiciário e a comunidade surda precisam estar alinhados na luta pelo efetivo acesso à justiça.
19/05/2023 21:08
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPG-POET/UFC), em parceria com o Programa de Extensão Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais em Contextos Jurídicos e Policiais (TILSJUR-UFSC) tem o prazer de apresentar a segunda palestra do Ciclo de Palestras: Estudos da Tradução e Direitos Humanos.
✅ Palestra 02: Defensoria Pública da União: Políticas, Tradução e Direitos Linguísticos.
📚 As instituições jurídicas desempenham um papel importante na institucionalização da tradução e da interpretação, sejam elas línguas orais ou de sinais. Como os direitos linguísticos e sua relação com a tradução e interpretação têm sido promovidos neste espaço institucional? Quem são os assistidos e quais demandas de tradução são comuns na DPU? Alguns dos elementos a serem tratados nesse debate ampliam nossas concepções sobre Estudos da Tradução e Direitos Humanos. O Ciclo de Palestras busca conhecer o trabalho realizado pela Defensoria Pública da União – DPU.
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará convida para a palestra Violências, mulheres surdas e o acesso à justiça: tradução, interpretação e acessibilidade, que ocorrerá na terça-feira, 09/05, às 14h no canal do youtube da POET. O evento será o primeiro de um ciclo de palestras voltado para os Estudos da Tradução e Direitos Humanos e é uma iniciativa da POET em parceria com o Programa de extensão Tradutores e intérpretes de línguas de sinais em contextos jurídicos e policiais (TILSJUR).
Organização
Silvana Aguiar dos Santos (PGET-UFSC/POET-UFC)
Eurjunior Sales (Secretaria de Acessibilidade – UFC)
Silvana Aguiar dos Santos
E-mail: s.santos@ufsc.br
Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Centro de Comunicação e Expressão - CCE
Departamento de Libras - LSB - sala 510/ bloco D
Bairro Trindade - Florianópolis - Santa Catarina
Brasil - CEP 88040-900