TILSJUR – Tradutores e intérpretes de línguas de sinais em contextos jurídicos
  • PROGRAMAÇÃO DO II Encontro do TILSJUR: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas

      

    Dia 05 de outubro de 2023

    MANHÃ: 

    9h – Mesa de abertura: Direitos Linguísticos e espaços governamentais

    Prof. Dra. Mariana Isaac Campos DIPEBS (Brasília, Distrito Federal – DF)

    Prof. Dra. Ana Regina Campello – INES / RJ

    Mediadora: Prof. Dra. Marianne R. Stumpf – UFSC/SC

     

    10h30minMulheres Surdas: políticas e direitos linguísticos  

    Prof. Dra. Keli Krause – Universidade Federal do Pampa – Unipampa – Campus São Borja / RS

    Prof. Dra. Francielle Cantarelli Martins – Universidade Federal de Pelotas – UFPEL / RS

    Mediadora: Prof. Dra. Katia Lucy Pinheiro – Universidade Federal do Ceará – UFC / CE

     

    NOITE:

    19h -21hDireitos Linguísticos e experiências de mulheres surdas 

    Prof. Dra. Miriam Royer – Universidade Federal do Cariri – UFCA / CE

    Nayara Rodrigues da Silva – Universidade Federal de Santa Catarina – Pólo UFABC – SP

    Mediadora: Prof. Dra. Silvana Aguiar dos Santos – UFSC / SC

    _____________

    Dia 06 de outubro de 2023

    MANHÃ:

    9hMulheres surdas e o direito de maternar 

    Prof. Dra. Marianne R. Stumpf – UFSC 

    Prof. Dra. Katia Lucy Pinheiro – UFC

    Prof. Mda Dodora Araújo (Mestranda PGET/UFSC) 

    Mediadora: Joyce – Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística – PPGL – 

     

    10h30min – Direitos Linguísticos e Protagonismos contemporâneos

     

    Prof. Ma. Rosely Lucas de Oliveira – O acesso das mulheres surdas à saúde – Universidade federal de São João Del Rei – UFSJ 

    Prof. Dra. Simone Gonçalves de Lima da Silva – IFSC – Campus Palhoça Bilingue 

    Prof. Ma. Clarissa Gueretta – Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ

    Mediadora: Fabiana F. Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – PGET UFSC 

     

    TARDE:

     

    14h – TILSJUR pesquisas: Mestranda Camila Cardoso Fernandes Aprigio- (Mestranda PGET) 

    Produção de vídeos do TILSJUR como Política de Tradução: materiais bilíngues Libras-Português e suas contribuições aos Direitos Humanos das Pessoas Surdas

    14h30min – TILSJUR pesquisas: Fabiana Ferreira da Silva (Mestranda PGET) 

    O que diz a produção acadêmica internacional sobre a atuação dos intérpretes de línguas de sinais em contextos de saúde?

    Mediadora: Prof. Dra. Silvana Aguiar dos Santos – Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

     

    15h30min – TILSJUR ensino: Prof. Dra. Aline Nunes de Sousa – Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) – Tradução do gênero Boletim de Ocorrência para Libras: experiências de ensino

    16h – TILSJUR ensino: Prof. Dra. Silvana Aguiar dos Santos – Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) – Políticas de Tradução em contextos jurídicos e policiais

    Mediadora: Joyce – Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Linguística – PPGL /UFSC.

     

    17h – TILSJUR extensão: dos bastidores acadêmicos à sociedade 

    Debate: Todas as integrantes do TILSJUR 


  • II Encontro do TILSJUR

    O II Encontro do TILSJUR apresenta como tema: Direitos Linguísticos e Mulheres Surdas. O evento ocorrerá no formato virtual e as inscrições dar-se-ão durante as atividades. Ao pensar sobre as mulheres surdas e direitos linguísticos, selecionamos importantes discussões realizadas no campo da maternidade, da política e dos movimentos surdos, dos espaços acadêmicos e governamentais.

    O TILSJUR buscou articular as mulheres surdas por entender que temos um compromisso social, político, ético e jurídico com as comunidades surdas. Queremos com vocês construir reivindicações justas e de melhor acesso ao judiciário. Você é nosso convidado. Acompanhe aqui nossas informações.


  • Saúde Mental: Cuidados com a saúde mental das pessoas surdas

    Cuidar da saúde mental e desenvolver formas de promovê-la é sempre um desafio constante. Essa temática ocupou espaços importantes e foi alvo de muitas ações nos últimos anos, especialmente após a pandemia.

    Nesse sentido, o TILSJUR está atento à essa realidade e compreende que as comunidades surdas enfrentam diversos desafios na busca pela saúde mental. Seja pela falta de direitos linguísticos garantidos no atendimento ou mesmo a falta e/ou implementação de políticas públicas no âmbito da saúde.

    É com honra e alegria que o TILSJUR promoverá uma live no instagram sobre “Cuidados com a saúde mental das pessoas surdas” com a psicóloga Luciana Ruiz @psiclibras e o psicólogo André Ximenes @andreximenes_psi . A mediação contará com a participação de Camila Cardoso Fernandes Aprigio (@camilacf.aprigio – Mestranda em Estudos da Tradução PGET/UFSC) e integrante do TILSJUR.


  • Live: A Interpretação de Libras-Português nas delegacias

    A interpretação de Libras-Português nas delegacias é uma temática urgente para tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no campo da segurança pública. Há poucas pesquisas que tratam sobre o tema. Mesmo no campo profissional, a temática ainda é emergente.

    O TILSJUR tem a honra de convidar Fernando Lino, intérprete de Libras-Português com vasta experiência no campo da interpretação em delegacias. Fernando Lino foi intérprete da Delegacia de Polícia da Pessoa com Deficiência no estado de São Paulo. A mediação contará com a participação de Fabiana Ferreira (Mestranda em Estudos da Tradução PGET/UFSC) e integrante do TILSJUR.


  • TILSJUR e Ouvidoria da Defensoria Pública de Santa Catarina

    No dia 20 de junho de 2023, o GT intitulado: TILSJUR – Ouvidoria da Defensoria Pública de Santa Catarina reuniu-se para dar prosseguimento nas atividades. Agradecemos a presença da prof. Silvana (coordenadora geral do TILSJUR), da prof. Aline Sousa (professora colaboradora do GT), da Ouvidora Maria Aparecida Lucca Caovilla, do Defensor João Joffily Coutinho (Associação das Defensoras e Defensores Públicos do Estado de Santa Catarina – Adepesc) e da Defensora Júlia Gimenes Pedrollo (NIJID – Núcleo da Infância e Juventude, Direitos da Pessoa Idosa e da Pessoa com Deficiência). Estamos planejando importantes ações, a fim de promover a garantia de direitos linguísticos e o acesso à justiça. Esses diálogos são fundamentais e alinham-se ao slogan nacional (“DEFENSORIA PÚBLICA: em ação pela inclusão” – promovido pela ANADEP: Associação Nacional das Defensoras e dos Defensores Públicos).


  • TILSJUR: Terminologia jurídica

    A terminologia (inicial minúscula), designa o conjunto vocabular de uma área, ciência ou atividade profissional de especialidade. Já a Terminologia (inicial maiúscula), pode referir-se à uma atividade, ou seja, enquanto método para a compilação, descrição, gestão e apresentação dos termos pertencentes a uma determinada linguagem de especialidade, ou enquanto teoria, empregada para fundamentar a análise de fenômenos linguísticos relativos à comunicação especializada.

    Em todos os casos e para todos os efeitos, o seu principal objetivo é dar conta do funcionamento das unidades lexicais especializadas empregadas em situações comunicativas em situações profissionais, acadêmicos ou científicos em contextos mono/bi ou multilíngue, para que haja uma comunicação efetiva, compreensível e sem ambiguidades.

    A Terminologia é interdisciplinar e, portanto, faz interface com várias áreas, dentre elas, a Tradução e a Interpretação. No intuito de discorrer sobre essa aproximação e de como os dois campos dialogam entre si em contextos bilíngues que abarcam o Português e a Língua Brasileira de Sinais (Libras), o TILSJUR convida a todos para uma roda de conversa com as convidadas Luana Manini e Luciana Vale, ambas formadas em Direito e tradutoras intérpretes de Libras com experiência de atuação na esfera jurídica, no dia 29 de junho às 20h. Você é nosso convidado e pode acompanhar esta atividade diretamente no canal do Youtube do TILSJUR.


  • Livro: Traduções, culturas e comunidades.

    O TILSJUR divulga e parabeniza os organizadores, autores e demais colegas que colaboraram na produção da obra intitulada: Traduções, culturas e comunidades: singularidades e pluralidades em (des)encontros do eu com os outros, publicada pela prof. Silvana Aguiar dos Santos e pelo prof. Carlos Henrique Rodrigues. Esta obra conta com várias pesquisadoras integrantes atuais (Marianne R. Stumpf, Kátia Lucy Pinheiro, Silvana A. dos Santos), egressas (Aline Poltronieri-Gessner e Dodora) e colaboradoras do TILSJUR, seja no curso de inverno (Mirella Cavalcanti, Danielle C.  Sousa, Aline N. de Sousa) oferecido no ano de 2021 ou em outros momentos pontuais (Shirley, Wharlley e Vitória). Um agradecimento aos demais pesquisadores, mestrandos e doutorandos que compuseram a obra, ao comitê editorial, a equipe da Editora Pedro e João, a equipe da PGET (por permitir os financiamentos necessários), as professoras que realizaram o prefácio e o posfácio.

    O TILSJUR se junta aos demais projetos (Premiere, Libras e Saúde –  todos do Núcleo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais), a fim de promover um diálogo que considere a tradução e a interpretação como direitos linguísticos no que tange ao acesso à justiça e ao acesso à saúde. Você pode ler mais dessa obra no site da editora Pedro e João.


  • TILSJUR e POET: Tradução e Transcrição como Recursos de Acessibilidade

    A POET convida para a palestra Tradução e Transcrição como Recursos de Acessibilidade, que ocorrerá na segunda-feira, 26/06, às 14h, no canal do youtube da POET.

    Esta será a terceira palestra a compor o ciclo de palestras Estudos da Tradução e Direitos Humanos, sendo uma iniciativa da POET em parceria com o Programa de extensão Tradutores e intérpretes de línguas de sinais em contextos jurídicos e policiais (TILSJUR), com apoio da Secretaria de Acessibilidade UFC Inclui e, dessa vez, em colaboração especial com a Biblioteca Pública Estadual do Ceará (BECE).

    A temática será trabalhada no âmbito da leitura e da acessibilidade, trazendo como cerne das comunicações os espaços acessíveis oferecidos pela Biblioteca Pública Estadual do Ceará e as experiências resultantes da organização e da vivência desses espaços.

    A atividade será on-line e transmitida pelo canal do Youtube da POET. O evento será acessível em Libras-Português e conta com o apoio da Divisão de Tradução e Interpretação Libras/Português (DIVTILS) da Secretaria de Acessibilidade UFC Inclui.

    Certificados: ressaltamos que a presença em cada um dos eventos promovidos pelo nosso Ciclo de Palestras equivale a um certificado de participação de 2 horas complementares.

    Link de inscrição: clique aqui

     


  • TILSJUR participa de evento na OAB/SC

    Teremos na mesa de abertura a presidente da associação de surdos da grande Florianópolis, representantes da Magistratura, do poder judiciário catarinense e da ordem dos advogados de Santa Catarina.

    A advogada e Intérprete de Libras, Luciellen Lima, abordará em sua palestra a importância e o papel do intérprete no judiciário, bem como questões técnicas processuais para os advogados que tem pessoas surdas como clientes.

    A Dra em Estudos da tradução, Silvada Aguiar dos Santos, apresentará o trabalho realizado pelo Programa de Extensão TILSJUR, bem como, destacará iniciativas internacionais sobre a formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais que atuam no Poder Judiciário.

    O advogado Rafael Jocham Barouki, que é deficiente auditivo, abordará sobre acessibilidade e os impactos com a ausência dela, bem como as soluções para uma maior autonomia do advogado surdo na sua profissão.

    Entendemos ser uma oportunidade de diálogo entre todos os interessados no tema, pois a advocacia catarinense, o poder judiciário e a comunidade surda precisam estar alinhados na luta pelo efetivo acesso à justiça.


  • O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPG-POET/UFC), em parceria com o Programa de Extensão Tradutores e Intérpretes de Línguas de Sinais em Contextos Jurídicos e Policiais (TILSJUR-UFSC) tem o prazer de apresentar a segunda palestra do Ciclo de Palestras: Estudos da Tradução e Direitos Humanos.

    ✅ Palestra 02: Defensoria Pública da União: Políticas, Tradução e Direitos Linguísticos.

    📚 As instituições jurídicas desempenham um papel importante na institucionalização da tradução e da interpretação, sejam elas línguas orais ou de sinais. Como os direitos linguísticos e sua relação com a tradução e interpretação têm sido promovidos neste espaço institucional? Quem são os assistidos e quais demandas de tradução são comuns na DPU? Alguns dos elementos a serem tratados nesse debate ampliam nossas concepções sobre Estudos da Tradução e Direitos Humanos. O Ciclo de Palestras busca conhecer o trabalho realizado pela Defensoria Pública da União – DPU.

    📅 O evento ocorrerá na terça-feira, 23/05, às 14h no canal do YouTube da POET.

    👋🏼 O Ciclo conta com o apoio da Secretaria de Acessibilidade da UFC – Inclui e contará com interpretação em LIBRAS.